Vivian's Chinese lesson

春江花月夜

In Food on February 12, 2011 at 6:47 pm

Two years ago, I started to learn Chinese Zheng (筝musical instrument) just because I found its tone color could best represent the Chinese classical music, but eventually I found myself falling in love with the beauty of this unique musical world. Chinese art usually goes with the enchantment of nature, and nature always echoes with human feelings, the personal feelings are, in reverse, reflected on the work of art. Here is an example of the Chinese Zheng筝 performance.

The piece is known as A Moonlit Night On The Spring River (春江花月夜). It is famous for the beautiful scenery it evokes and for its feelings about passing human existence. The moon rises with the tide, the river sparkles in the moonlight. The poet is said to seek the meaning of life. He recognizes human frailty and transience by comparing the limits of human life with the eternity and constant renewal of nature.

Artist: 童丽 (Tong, Li)

春江花月夜 (Poem)
春江潮水连海平, 海上明月共潮生。 
滟滟随波千万里, 何处春江无月明。 
江流宛转绕芳甸, 月照花林皆似霰。 
空里流霜不觉飞, 汀上白沙看不见。 
江天一色无纤尘, 皎皎空中孤月轮。 
江畔何人初见月, 江月何年初照人? 
人生代代无穷已, 江月年年只相似。 
不知江月待何人, 但见长江送流水。 
白云一片去悠悠, 青枫浦上不胜愁。 
谁家今夜扁舟子, 何处相思明月楼? 
可怜楼上月徘徊, 应照离人妆镜台。 
玉户帘中卷不去, 捣衣砧上复还来。 
此时相望不相闻, 愿逐月华流照君。 
鸿雁长飞光不渡, 鱼龙潜跃水成文。 
昨夜闲潭梦落花, 可怜春半不还家。 
江水流春去欲尽, 江潭落月复西斜。 
斜月沉沉藏海雾, 碣石潇湘无限路。 
不知乘月几人归, 落月摇情满江树。 

(English translation)
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river’s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can’t wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She’d follow it to shine on her beloved one’s face.
But message-bearing swans can’t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can’t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It’s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o’er riverside trees.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: